Publicidad internacional

·

Conseguir introducirse en un mercado internacional es una meta para la mayoría de las compañías en expansión. No debería ser tan difícil, no obstante, incluso las grandes multinacionales se buscan problemas por las diferencias culturales y de idioma. Por ejemplo…

Electrolux, el fabricante de aspiradoras escandinavo, usó lo siguiente en una campaña publicitaria americana: «Nada chupa como un Electrolux» [«Nothing sucks like an Electrolux»; además «sucker» es algo así como «capullo»].

El nombre «Coca-Cola» fue inicialmente representado en China como «Ke-kou-ke-la». Por desgracia, la compañía no descubrió hasta haber impreso ya miles de anuncios que la frase significa «muerde el renacuajo de cera» o «yegua rellena de cera», dependiendo del dialecto. Entonces, Coca-Cola repasó 40.000 caracteres del Chino y encontró uno que sonaba parecido, «Ko-kou-ko-le», que puede ser traducido aproximadamente como «felicidad en la boca».

En Taiwan, la traducción del slogan de Pepsi «Revive con la Generación Pepsi», quedó como «Pepsi traerá a tus antepasados de vuelta de entre los muertos».

También en chino, el slogan de la cadena Kentucky Fried Chicken «bueno para chuparse los dedos» quedó como «cómete tus dedos».

El slogan americano para los cigarrillos Salem, «Salem: Sintiéndose libre», se tradujo al japonés como «Cuando fumas Salem, te sientes tan refrescado que tu mente parece estar libre y vacía».

Cuando la General Motors introdujo el Chevy Nova en Sudamérica, no se dieron cuenta del significado de «no va» en castellano. Después de enterarse de por qué no vendían nada, le cambiaron el nombre al coche en sus mercados hispanohablantes a «Caribe».

Ford tuvo un problema parecido en Brasil cuando salió el «Pinto». La compañía descubrió que «Pinto» era la jerga brasileña por «genitales masculinos minúsculos». Ford lo sustituyó por «Corcel» [caballo, igual que en castellano].

Cuando plumas Parker puso a la venta un boli de punta de bola en México, sus anuncios se suponía que querían decir «No perderá tinta en tu bolsillo, avergonzándote». Sin embargo, la compañía se equivocó al pensar que la palabra castellana «embarazar» significaba «avergonzar» [en inglés, «embarras»], y por eso el anuncio decía: «No perderá tinta en tu bolsillo, embarazándote».

Un fabricante de camisetas americano en Miami imprimió camisetas para el mercado hispano que promovía la visita del Papa. Pero en vez del deseado «Yo he visto al Papa» en castellano, las camisetas proclamaban que «Yo he visto a la Papa» [Papa -> patata].

El slogan de Frank Perdue el hombre-pollo [?], «Hace falta un tipo duro para hacer un pollo tierno», se distorsionó terriblemente en otra traducción al castellano. Una foto de Perdue con uno de sus pájaros apareció en las vallas de todo México con un texto que explicaba que «Hace falta un tipo duro para hacer un pollo despierto».

Hunt-Wesson introdujo sus productos Big John [John el Grande] en el Canadá francófono como «Gros Jos» antes de averiguar de que la frase, en jerga, significa «grandes pechos». No obstante, en este caso el problema no tuvo un efecto perceptible en las ventas.

Colgate introdujo en Francia una pasta de dientes llamada «Cue», que era el nombre de una famosa revista porno.

En Italia, una campaña para la tónica Schweppes tradujo el nombre «Agua Tónica Schweppes» como «Agua Higiénica Schweppes» [Schweppes Toilet Water].

La segunda agencia turística más grande en Japón se quedó perpleja cuando entró en los mercados anglófonos y comenzó a recibir peticiones de viajes sexuales inusuales. Tras averiguar el porqué, los propietarios de la Compañía Turística Nipona Kinki cambiaron su nombre inmediatamente [en inglés, «Kinki» por lo visto significa pervertido, exótico en referencia al sexo].

Además, creo que es el Suzuki Montero el que fuera de España se llama «Pajero».

Comments

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *