Descubierto un inédito de Tolkien sobre el poema épico ‘Beowulf’

Un manuscrito amarillento de J.R.R. Tolkien descubierto en una biblioteca de Oxford podría convertirse en una de las sensaciones editoriales del año 2003, al tiempo que podría facilitar numerosas pistas sobre las claves de la obra del autor de El señor de los anillos, según publica El Mundo.

Las 2.000 páginas escritas a mano por Tolkien incluyen una traducción y una valoración de Beowulf, el poema épico anglosajón que habla de valentía, amistad y el asesinato de un monstruo, considerado como una de las inspiraciones para su propia narrativa.

A partir de los principios del verso inglés, el escritor creó el lenguaje imaginario hablado por Arwen, personaje protagonizado por Liv Tyler, y otros elfos en la segunda película basada en el libro de El señor de los anillos, Las dos torres, que se ha convertido en el éxito cinematográfico de esta Navidad.

Un académico norteamericano, Michael Drout, encontró por casualidad parte del material, unas notas encuadernadas, en una caja de papeles viejos en la Biblioteca Bodleian de Oxford.

Tolkien, catedrático en Oxford y uno de los eruditos anglosajones del último siglo, dio un discurso clave sobre el poema en esa universidad. En 1936, un año antes de que se publicase El Hobbit, precursora de El Señor de los Anillos, habló sobre Beowulf, instando al público a leerlo más como un poema de magnífica calidad literaria que como un documento histórico.

Copia superviviente

Escrito en Gran Bretaña unos 350 años antes de la batalla de Hastings, pero ambientado en lo que es ahora Dinamarca y Suecia, el poema relata las distintas batallas de Beowulf con un monstruo devorador de hombres llamado Grendel, la madre de Grendel y un dragón que acaparaba oro y que escupía fuego.

La copia superviviente más antigua, que data del año 1000, se encuentra segura tras un cristal en un espacio controlado del Museo Británico. El milenio que ha transcurrido ha alterado también un lenguaje que ya sólo los eruditos comprenden.

Drout, catedrático ayudante de inglés en el Wheaton College de Norton, Massachusetts, había viajado en tren hasta Oxford mientras se encontraba de visita familiar en Londres. Estaba realizando unas averiguaciones sobre los eruditos anglosajones y, tras ojear el catálogo de la Colección Tolkien de la biblioteca, pidió que le dejasen ver un archivo titulado Textos manuscritos a carbón sobre Beowulf: los monstruos y los críticos, el título de la ponencia de Tolkien de 1936.

Huella dactilar

«Me encontré cuatro volúmenes encuadernados al fondo de la caja.Comencé a ojearlos y entonces me di cuenta de que había dado con un libro entero de material que jamás había visto la luz del día. Al pasar una página encontré la huella dactilar de Tolkien en una mancha de tinta. Mi corazón latía disparado mientras tomaba notas. Unicamente cuando salí de allí pensé: ‘¡Oh, Dios mío, he encontrado un manuscrito inédito de Tolkien!’».

Tras obtener permiso del patrimonio de Tolkien, Drout publicó en EEUU a principios de este mes Beowulf y los críticos, una versión ampliada de la ponencia del 36 de Tolkien, ya que incluye los textos preparatorios de las conferencias que éste pronunció sobre el tema.

Aún más excitante resultará la traducción del literato del mítico poema y la interpretación, línea por línea, de su significado, cuya publicación podría salir a la venta el próximo verano en Gran Bretaña.

El nombre de Tolkien en la cubierta convertirá probablemente la traducción en todo un éxito de ventas, siguiendo a la versión del poeta irlandés Seamus Heaney, que batió al rival cinematográfico de Frodo Bolsón, Harry Potter, al conseguir el galardón Whitbread al Libro del Año en 1999.

Michael Drout afirma que Tolkien encontró la inspiración para numerosos personajes y argumentos suyos en Beowulf. La amistad del héroe anglosajón con Wiglaf se ve reflejada en la relación entre Frodo y Sam, en El Señor de los Anillos.

Los elfos, las orcas y los entes, estos últimos un tipo de gigantes que se convierten en árboles que hablan y pueden andar en el trabajo de Tolkien, aparecen ya mencionados en Beowulf.

Excelencias de una traducción e inevitables comparaciones

Los eruditos británicos se han apresurado a aclamar la futura publicación de la traducción de Beowulf realizada por Tolkien como una incorporación importantísima al canon del escritor.

«Beowulf es una obra tremendamente difícil de traducir en verso aliterado, pero suena excepcional. Tolkien está mucho más cerca de las formas anglosajonas que Heaney», ha señalado el especialista en literatura inglesa de la Universidad de Oxford John Carey.

Por su parte, Kevin Crossley-Holland, poeta y experto en temas anglosajones, que ha publicado su propia traducción, explica: «Captura el sonido de las grandes olas rompiendo en una playa de guijarros y los versos se van extinguiendo como el agua que ha lamido ya la arena».

«El trabajo de Tolkien», prosigue, se alimenta y respira del mismo mundo que los poemas anglosajones y los mitos escandinavos.Está unido a ellos mediante un nexo umbilical».

Seamus Heaney, que inevitablemente debe hacer frente a las comparaciones, ha afirmado: «Tengo grandes deseos de leerlo, pero no quiero compararlo».

Merlin Unwin, hijo del editor original de Tolkien y que, de niño, solía tomar el té con el gran autor, afirmó: «Beowulf es un relato maravilloso, y contando con la firma de Tolkien, sin duda alguna se convertirá en un impresionante éxito comercial».

IBLNews

Categorías Noticias

Deja un comentario