Topónimos democráticos de la época franquista

·

Estos días se está lanzando Google Maps España, pero me acaba de hacer saber Albert que en el Racò Català (en catalán) comentan algo sobre algunos topónimos en Cataluña y Valencia que no usan la nomenclatura actual sino la de hace más de 30 años.

El día 18 de este mes hubo una actualización en los datos de Google Earth para plantear la salida de Maps, y en esa actualización, según comenta Marc, el proveedor de la información textual, Europa Tech ha puesto nombres de hace unos 25 o 30 años. Algunos de los que podemos encontrar son:
Catalunya

  • Vich
  • Tarrasa
  • Villanueva y Geltru
  • Villafranca del Panades
  • Torroella de Moutgri
  • Gerona
  • Lérida
  • etc…

En Europa Tech han puesto una imagen (y dos) para que quede constancia de ello y, según parece, están por la labor de solucionarlo.

Pero, el problema más curioso es que el se ha encontrado Marc en los foros de Keyhole (antiguo GE):

With regards to your email, your postings in this thread, and 2 previous threads (one I locked, and another back in December that I removed from the BBS – it was entitled «Map of support to independence of Catalonia») I have no choice but to view this thread as simply a continuation of those previous discussions. Both were political in nature (advocating separation of Cataluña from the country of Spain). This thread is following the same path as those previous two. It comes down to this simple point – we’ve asked over and over for members to keep their politics off of the forum. Political discussions are never good in these forums, so they get locked and deleted. This thread is going to be locked. If you wish to continue the discussion with MapMonkey, please feel free to do so in either email or PM. Thank you.

En fin… si alguien quiere notificar este error directamente a Google Earth… 🙂

Comments

16 respuestas a «Topónimos democráticos de la época franquista»

  1. Avatar de SKaRCHa

    Con mi pueblo pasa algo parecido, pero con los nombres de las calles.

    Desde el satélite se ve una mancha (a ver si actualizan esta zona de una vez), pero sí que puedo ver las calles en Google Earth, y los nombres son los de la época de Franco… de este estilo:

    – Plaza de José Antonio.
    – C/ General Sanjurjo
    – C/ General Mola.
    – Etc…

    Esos nombres se quitaron hace por lo menos 20 años.

  2. Avatar de fdoizdo

    «gerona» y «lerida» son franquistas!!!??? Creo que cuando nos ciega lo políticamente correcto acabamos diciendo estupideces. Lérida es Lleida en español, Gerona es Girona en español, etc. Hablar español es franquista? «Lleida» es español?
    Lleida y Girona son bastante más recientes, hasta los años 90 no se empezaron a cambiar señalizaciones… ¿éramos franquistas en los 90?

  3. Avatar de Pau

    Me parece a mi que el moderador del foro se equivoca ya que Marc no estaba llevando la discusión al terreno político sino queriendo distinguir entre oficial y no-oficial. El ejemplo, en Google Earth, de Zaragoza (en inglés) Saragossa (como alternativa en español) es el más claro.

    Creo que la solución adecuada sería poner los toponimos oficiales (de cada pais, y que cada cual entienda lo que quiera por pais :P) cuando la interface está en inglés y utilizar los nombres traducidos (si los hay, aunque si quieren usar algunos «no-tan-oficiales» aquí me es más igual).

    Está solución valdría para el tema de toponimos en el Estado Español como para los toponimos Japoneses (que usan Kanjis en gMaps) y los Griegos (que usan el alfabeto Griego) y claro si te quieres ir de vacaciones allí pues… mal lo tienes 😛

  4. Avatar de Emilio

    En Galicia pasa algo parecido, hay topónimos que están mal, como mi ciudad Orense (debería poner Ourense, que es la forma oficial) y las calles y las plazas también están mal, (debería poner rúa y praza respectivamente), así como algunos nombres de estas en castellano.

    Por el momento he mandado unos correos electrónicos a la presidencia de la Xunta, a la presidencia de la Real Academia Galega y a la Mesa pola Normalización Lingüística, para que tomen cartas en el asunto y se pongan en contacto con Google España de forma institucional.

    Es de esperar que en unas semanas, en cuanto las administraciones respectivas de cada zona se den cuenta de esto, sea corregido, dado que es un error supongo que muy fácil de solucionar y que se ha producido por accidente.

  5. Avatar de aitor

    En lo referido a Navarra, tampoco es que me haya mirado todos, pero si han tomado en consideración la toponimia en Euskera. De hecho puedes buscar por ejemplo Estella o Lizarra y te los mostrará como tu prefieras…… (En el chirimbolito rojo que marca el lugar bajo la dirección encuetras el topónimo en español o en euskera). Incluso si te equivocas al escribir, lo encuentra… está por encima de disquisicones lingüisticas, por estos lares… menos mal…..;-)

  6. Avatar de jervert

    La forma de escribir y nombrar un topónimo es en el idioma que se esté utilizando, y se en el idioma que se utiliza no existe, en el idioma que se utilice en la zona donde está ese topónimo. Por eso, si estoy hablando en español diré Lérida, Gerona u Orense. Si hablo en catalán Lleida y Girona. Y si hablo en gallego Ourense.

    En éste caso quizá lo más adecuado sea poner el topónimo por duplicado, una en el idioma regional y otra en español, ya que las dos formas son bastante utilizadas: Lleida/Lérida, Girona/Gerona y Ourense/Orense.

  7. Avatar de sirocco

    no seria que los pusieramos todos en español? no creo que nadie se confunda.
    tambien queda otra posibilidad, denunciarlo a los comisarios linguisticos de vuestro barrio, asi les ponen una multa, creo que en las provincias del noreste ya lo hacen.
    es una buena idea ;-))

  8. Avatar de sirocco

    veo que filtras los comentarios y dejas los que te interesan, no estaras opositando para comisario linguistico? a cuantos comercios has denunciado ya por no tener los carteles en la lengua de carod?

  9. Avatar de Ivan M.

    Lo peor de todo es que faltan hasta poblaciones. En el caso de Puigcerda, como es una poblacion que en el lado español se llama Puigcerda y en el francés Bourg-Madam, pues han dejado el frances y se han comido al español, que de hecho, es capital de la comarca de la Cerdanya y uno de los mas importantes en Catalunya.

  10. Avatar de Valadrem

    Einstein dijo una vez: «El nacionalismo es una enfermedad infantil. Es el sarampión de la humanidad.»

    Me has decepcionado 🙁 .

  11. Avatar de catalÃ

    Des de que hi ha democrà cia, la toponimia OFICIAL de Catalunya s’escriu en català , igual que la de Portugal s’escriu en portuguès.

    Com s’atreveixen a dir Villanueva a Vilanova? Això sí que és fer política (colonial)!!

  12. Avatar de Yo mi smo

    O sea Valadrem, que es nacionalismo denunciar que Google no utiliza los topónimos OFICIALES en alguna parte ?

    Los topónimos oficiales en Catalunya corresponden a los nombres de las localidades en catalán, almenos hasta que no cambie la ley.

    Tu debes ser de esos no-nacionalistas como Aznar o Acebes.

  13. Avatar de Valadrem

    Claro. Yo saludo con el brazo en alto, por eso me gusta tant que Google ponga los nombres «franquistas».

  14. Avatar de Suevo

    Yo me acabo de enterar hace un poquito al fijarme en google que ponia «Â¡Nuevo! Google Maps en España» entro todo emocionado haber si ahora se ve decentemente la zona de mi ciudad (FERROL) y me encuentro un puntito rojo con «EL FERROL DEL CAUDILLO»!!! si este no es un topónimo franquista a ver cual lo es. El topónimo oficial de FERROL es FERROL (si «El» y sin «del Caudillo») desde 1981!!! Muy mal Google hay que informarse un poquito.

  15. Avatar de Mgonzalez

    Ciertamente, voy a escribir a la real academia Española, para que en el google earth (lo tengo en inglés, cosas de la vida) quiero que pongan ESPAÑA con una ñ bien grande y no Spain, ¿qué es eso de utilizar el topónimo inglés?.
    Creo que toda persona sana e inteligente entenderá que esto no tiene sentido. Igual que de lógico es que en la traducción al castellano pongan los topónimos en castellano para Londrés (y no London) u otros lugares (topónimos que existen y son usados en la lengua castellana, aunque puedo entender que suenen raros, como para un inglés el término Londrés). Igual que es justo que en la traducción en la lengua que sea se utilicen los topónimos que sean propios de esa lengua.

  16. Avatar de Charlie

    Yo estoy de acuerdo con valadrem, el nacionalismo es de estupidos, los que se quejan que ponen Lleida, o Girona; yo soy de Sariñena y vivo en Zaragoza desde hace muchos años, si tengo que poner Saragossa me da igual; en las versiones anteriores tenias que poner casi todo en ingles, y no dejaba poner eñes.
    Y ya que estamos en vez de poner Lleida porque no ponemos Ilerda, y Zaragoza ponemos Caesaraugusta y asi con todas, que son sus nombres originales, aun me acuerdo cunado la gente de Gerona, iba a Gijon a comprarse los coches para que en la matricula estuviera la Gi, o poner Fisterra en vez de Finisterre que es latin y repito el ancionalismo es cosa de estupidos, y tengo sangre catalana, vasca y aragonesa, para que luego digan